(英汉双语)《诗殿堂》(美国)创刊号刊发《刘成渝诗5首》
刘成渝 (诗五首)
1. 我喜欢的河流
我喜欢的河流,她最好没有
名字。河里的水不要过深
游动的鱼、摇动的水草
最好都明明白白。我喜欢她
在山涧行走,在村前环绕
把村东桃花的信息带到
村西的码头,把村北的小调
带到村南正在梳妆的窗口,把灯盏摇曳的夜晚
带入温馨浪漫的软语。我喜欢她
一路歌唱,歌唱枯萎的小草
一只寻找米饭的蚂蚁,以及正在恋爱的
昆虫。我喜欢她义无返顾
一直朝最低处走去,能够在最低时
把歌声唱得最响。
Liu Chengyu (Five poems)
1. The River I Love
The river I love should have no
name. The water shouldn’t be too deep
The swimming fish and the swaying weeds
should all be clearly seen. It delights me to see
her
walking in the dale, winding in front of the
village
bringing the peach-blossom tidings from the east of the
village
to the pier at west, bringing the ditty from the north of the
village
to the boudoir window in the south, bringing the
candle-flame-swaying
night
into bedroom murmurs. What fascinates me is
she sings all along, singing about withered grass
a rice-hunting ant, and an insect
in love. I love her persistency in
heading to the lowest, while still
singing merrily
2. 隐入菊
隐入菊,像白云隐入山林
音乐隐入琴弦。隐入菊
悄悄地,在一个下午
朝一枚,等你的菊,隐去
像一束光隐入黑暗。
隐入菊,像草木隐入大地
翅膀隐入天空,像一滴水
隐入大海。隐入菊
把喧嚣交给尘烟,车马交给
历史,把以后的岁月交给清风
交给明月,交给一幅
墨迹未干的画,一首
秋丛绕舍的诗。
隐入菊,像一滴透明的露
隐入,正午的阳光。
2. The Hermit Chrysanthemum
Like a white cloud hermitized into mountain
woods
music into sound-box, the Hermit Mum
quietly, in an afternoon
toward another mum waiting for it, hermitizes
like a light beam hermitized into the darkness
Like flora hermitized into the great
earth
wings into the sky, a drop of water
into the sea, the Hermit Mum
hands clamor to the dust and smoke, carriages
to
the history, future to breeze
to the bright moon, to a piece of
painting still wet from colors. It is
a poem about autumn flora clusters around a house
The Hermit Mum, like a drop of transparent dew
hermitizes into the sunshine at noon
3. 爱上一株菊,并不容易
爱上一株菊,就得爱上整个秋天
像秋一样,放弃春,放弃夏,放弃所有的负重
在赶往秋天的路上,你就会看到
一株菊与你迎面而来。
爱上一株菊,并不容易。你得爱上
低矮的篱笆,篱笆上爬动的寂和风扇动的
翅膀。你得尽快扎根泥土,跟菊长得
一模一样。
爱上一株菊,就得和菊一道
从那些绿中,选出最柔和的光,编出
温暖的花朵,在萧瑟中
照亮自己。
3. To Love a Mum is not That Easy
To love a mum, you have to love the entire autumn
and like autumn, you have to give up spring, give up summer,
and give up
all other burdens
Thus, on the road to autumn, you will see
a mum coming up to you
To love a mum is not that easy. You have to love
its low fence, its solitude creeping on the fence, and the
wind-driven
wings. And you have to quickly root in the earth, to
grow
into a mum too
To love a mum, you have to, together with the mum
from among the greens, pick the softest light, to weave
into warm flowers, and in the desolation
shine yourself bright
4. 水 袖
自从那条柔媚的河,搭在你的手上
你就是水,你就是袖了。你着青衣,走碎步
烟一样,绕着你的王。
江山与你无关,你用袖中的水
滋养山河。王,那个你深爱的男人,总能在
绝处,遇你逢生。你不能以袖为剑
水一样忍着,让急流在深处静走
你用柔,用媚
养活自己。
你不言语,把自己握在手上,抖,掷
抛,叠,然后用尺子,量出你最长的愁
最深的痛,作为你的袖子
舞向高台,换取掌声。
4. Water Sleeves
Since you held that meek and graceful river in your hand
you are the water, you are the sleeves. Dressed in green
costume, you
mince
like smoke, around your king.
The territory is none of your concern, but you use the water
in the sleeves
to nurture the mountains and rivers. King, your deeply loved
man, always
survives
a desperate situation to be with you again. As you cannot use
your sleeves
as swords
like water, you use your endurance and let torrent run quietly
in deep
water
You on your meek nature and graceful affection survive
You never talk, but hold yourself in your own hands, flutter,
fling
flap, flip, and then use a measuring tape to measure your
longest sorrow
and your deepest pain. With your sleeves
you dance onto the high stage, for the clap of
hands
5. 在苍茫人世弹一曲高山流水
落日如巢,水鸟鸣叫的翅膀渐次而入
黄昏降临,大地苍茫
每一块石头,都装有一条自己的河流
拣石头的人,三三两两
寻寻觅觅,在霞光铺就的琴弦上
弹奏着高山,流水。我不知道
是谁用带香的墨,把我画在河滩上
沿河行走。沧桑已随水远去
爬上岸的石头,圆润,通透
人拣着石头,石头拣着人
落霞里,他们互相拽着对方。时而
仰天大笑,时而泪流满面
苍穹之下,河水无边地流。
5. Let Mutable Life Play the Music
of High Mountains and Flowing Water
Toward the nest-like setting sun, water birds wing one by
one
At the fallen dusk, the great earth appears
boundless
Every stone here carries a river of its own
Beachcombers, in small knots
explore here and there, plucking at the rosy-ray music
strings
the song of high mountains and flowing water. I
wonder
who with fragrant ink has painted me onto the beach
sauntering along the river. Vicissitudes are far gone with the
water
The stones washed ashore are smoothly round and exquisitely
transparent
Beachcombers are searching for stones and vice
versa
In the rosy clouds, they tug at each other. Sometimes
bust out laughing and sometimes burst into
tears
Under the firmament, the brimless water
flow
(Translated by Xu Yingcai / 徐英才)
刘成渝
男,四川仪陇人,现居四川攀枝花。创作涉及小说、诗歌、散文、报告文学、剧本等题材。
作品散见《诗刊》、《解放军文艺》、《星星》、《诗歌月刊》、《绿风》、《诗林》、
《诗潮》、《青年作家》等国内外刊物。有诗作收录《21 世纪中国诗歌.第二卷》(美国出
版:英汉双语)、《北京诗人---我最喜欢的诗歌》、《新世纪诗选》、《中国当代汉诗年
鉴 2012 年》、《2015 年新诗经 100 首》、《中国优秀诗歌 2016 年》、《2017 年度作品.
散文诗》等选本。
Liu Chengyu
Liu Chengyu,
Male, born in
Sichuan Yilong,
now lives in
Sichuan
Pengzhihua. His
creative writings
diversify in
fiction, poetry,
prose,
reportage, drama, etc. and are seen both at home and abroad
in Poetry, The
Literature and
Art of
People’s Liberation
Army, Stars,
Poetry Monthly,
Green
Wind, Poetry Forest, Poetry Tide, Young Writers
etc. Some of
his poems
are
collected and included in 21st Century Chinese Poetry (Volume
II published
in U.S.A. Chinese and English bilingual edition), Beijing
Poets—My favorite
poems, Selection of New Century Poems, Contemporary Chinese
Poetry Yearbook
2012, Book of 100 New Poems 2015, Excellent Chinese Poetry
2016, Prose Poems
2017, etc.